顯示具有 翻譯不當 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 翻譯不當 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年7月4日 星期四

「深喉」與「深喉嚨」

「深喉」(Deep Throat) 是「水門事件」 (Watergate Scandal) 中,向《華盛頓郵報》透露機密的線人。

因此,以「深喉」借論間諜,是常識吧。

Hi, Snowden

可是「深喉嚨」又是甚麼呢?

俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚

維基百科讓我們知道,「深喉」借喻間諜,而「深喉嚨」則是色情電影。

高手示範深喉絕技,Snowden大概用不著?

學會了秘技,比利歡迎你

這裹有電影《深喉嚨》(Deep Throat) 的詳盡分析,成人內容,不喜勿入。

港人較常稱呼間䜓 Deep Throat 為「深喉」,電影 Deep Throat 則為「深喉嚨」。無論如何,「深喉」還是「深喉嚨」,英文都是 Deep Throat。

再者,以下兩句意思一樣:
俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚
俄前美女間諜高調向史諾登求婚

簡米想不通,該實習記者有何訊息非用「深喉嚨」來表達不可。

Deep Throat 的歴史時代背景與 Snowden 不同,避免混亂,不寫為妙。

後記:譯名的地區文化差異 20130704

網友 Hooky Lam 指出,水門事件線人以 Deep Throat 為名,出處就是同名色情電影。台灣人一般譯作「深喉嚨」。

香港則較常譯作「深喉」。

因此,同名異譯可能會切斷歷史關係。

難道維基翻譯另有目的?

後記:譯名的地區文化差異 20130708

網友 Kurt Wong 補充,水門事件當時正值色情電影 Deep Throat 熱播。間諜因而借 Deep Throat 為名。因此「深喉」和「深喉嚨」都是指 Deep Throat,不應同名異譯,保留兩者原有關係。

相信本篇能讓讀者知道,「深喉」和」「深喉嚨」同出一轍。不妨多認識歷史。

2013年6月17日 星期一

語癌翻譯

每次見到這些翻譯,簡米不覺只是笑話。我們應該想一想,如何令大家成長。
Before entering,
think about the grasses.
即便沒有字典,網上也有很多翻譯網站可供參考。
Restaurant
Restaurant
可是這些網站也會偶爾失效... 只懂英文,何處覓食?
Dried Food.
Dried seafood
大概會餓壞肚子,難道要客死異鄉?
Keep kids save near water
終於找到食物!
火鍋配料
掉進水的那位孩子,一定叫做Albert Yip。
資料來源:城大專上學院語文學部高級講師謝聰、明報翻譯組
這份建議譯法,應記一功。

齊來學好中英文,翻譯無需咁頭痕。