2013年6月12日 星期三

投訴信

朋友前日收到人生首封投訴信,哭笑不得。


如斯雞腸,令人驚訝 (I am shocked!)。

首章要旨盡在首句 (topic sentence),意在精簡。
"I write to lodge my serious complaint on your assistant - Ms. Lee for her impolite and rude manner on reply for my enquiry today on around 11:00am for the matter of XXX."

可是此句只能表達作者英語水平。

哪有不認真的投訴? 難道有些投訴只屬兒戲?Why so serious?

是 at around 而非 on around。

事件經過應在下文剖析,首句應為:
"I am writing to lodge a complaint against Ms. Lee, your assistant, for her impoliteness and rudeness."

下句開始交代詳情。
"I am the representative of XXX and would like to request receipt from the Incorporated Owners."  可以連同上句末端寫成:
"Today, I came to your office around 11:00am for applying/collecting the receipt from the Incorporated Owners."

切記勿濫用 professional 這字,誇張失實。
"However, I had been shocked from the rude reply from your Ms. Lee in a very unprofessional style."

作者並無交代 Ms. Lee 是否受理收據申請,令事件含糊不清。

如不受理可作:
"As the representative of XXX, I have the right to request for this receipt. However, Ms. Lee refused to do so in a discourteous manner."

如果受理可作:
"Although Ms. Lee accepted my application, her disrespectful manner was intolerable."

信件不宜中英夾雜。
"In addition, when I need to further check with your availability for further meeting with you for this matter, I had also been told again by your Ms Lee that, '你都唔知你老闆幾時番'."

不妨這樣寫:
"In addition, Ms. Lee kept me from making an appointment with you by saying that 'Even you are unsure when your boss will return.' "

此句更顯奇怪。
"I feel very disappointed for your staff performance, as you are the representative for the above building in District Councillor, I could not accept such poor and disgust attitude from your assistant."

I am disappointed by your English.

Disgust 並非態度,而是情感。Disgusting attitude 才是正確答案?Poor English.

議員議會不分,1999。

以 "I am disappointed by Ms. Lee." 為總結,簡潔易明。
         ↑ 按 Ms. Lee 要求更改XD

"Please contact me on XXX on or before 13th June, 2013 for explaining this matter. Otherwise, I will raise this issue to senior level of your Party and District Councillor."

改為 "Please contact me at XXX by 13th June, 2013 and I am looking forward to your prompt reply."

全文觀賞:
I am writing to lodge a complaint against Ms. Lee, your assistant, for her impoliteness and rudeness. Today, I came to your office around 11:00am for applying/collecting the receipt from the Incorporated Owners. As the representative of XXX, I have the right to request for this receipt. However, Ms. Lee refused to do so in a discourteous manner. In addition, Ms. Lee kept me from making an appointment with you by saying that 'Even you are unsure when your boss will return. I am disappointed by Ms. Lee. Please contact me at XXX by 13th June, 2013 and I am looking forward to your prompt reply.

感謝爾雅語言文字工作室校對。

2013年6月11日 星期二

語癌恐襲

堅兄問道:「可否解釋下呢段文章既語癌?」

清除語癌,簡米不遺餘力。

回家途中,在 facebook 看到此句,呆了數秒:
「反對者僅餘半數,達52%。」

邏輯混亂,自相矛盾。

還沒看畢全文,便已按奈不住,動手回覆:

「僅餘:剩下,預期不足之意,通常用於細數;
達(到):至少,預期超越之意,通常用於大數。
例句:飢民達689萬人,糧食饉餘689人的份量。恐怕他們快將活活餓死。」

「僅餘」和「達(倒)」並非反義,卻不能混為一談。以上例句應能說明。

「有 45% 受訪者表示支持,反對者僅餘半數,達 52%。」這句便顯得十分奇怪。
「反對者僅餘半數」這句暗示了支持者略佔多數。此文傾向支持監控網上活動。
可是數據未能支持此等陳述,45%支持 對 52%反對,明顯劣勢,投票必敗。

改為「45% 受訪者表示支持,52% 則反對,人數相若。」,假扮中立,掩蓋你的野心吧!

仔細閱讀,慘遭語癌入眼。

「機密」、「極度機密」、「極度極度機密」三者有何分別?
機密已是極點,世上大概沒有較能泄露的機密。過於誇張,反而削弱了詞語的鏗鏘。

傳統中文,不常用被動句。
「應被控以叛國罪」應改為「應治他以叛國罪」。

『「接受」』的括號有甚麼用處,為何不解釋清楚?

「恐襲」無故縮為二字。

語癌治療師相信,我們受恐襲之前,將先死於語癌下。

2013年6月10日 星期一

中環人

簡米上班,剛到中環。

從地鐵站往地面走,步往診所。朦朧間,聽到兩位紳士對話。

紳士甲:「嘩!你今日著得好醒喎,成個行政人員咁。」

紳士乙:「黎得中環,梗係要著得整齊尐啦!」

簡米從下而上,打量了紳士乙,並沒有生殺意

紳士甲:「有尐尿道喎!不過發晒炎!哈哈哈哈哈哈」

 (米說:紳士甲所說的「有尐料到」,即是「不錯」、「很好」的意思。與泌尿系統無關。諧音食字,語癌之癲。)

乙穿著的,是那種傳統優雅的膠鞋。粉藍與黄色的配合,巧奪天工。



從那些灰甲弓延伸上去,是被淺藍牛仔破褲覆蓋著的粗壯大腿,腳毛若隱若現。

白色的帶有展示性圖案的文化衫 (維基百科,語癌集結之地;應為短袖圓領上衣) ,好不耀眼。

說著,簡米與兩位紳士分道揚鑣。

走到行人過路燈前,停著,等著... 彷彿在反思我與中環人的分別。

多謝高登先

諧音算是語癌病徵嗎?


語癌治療師認為陳靜 (Da Da) 並無語帶雙關,亦非英文太差。只是 「Golden Scene」 和「高登先」發音太似。

陳靜 (圖片取自蘋果日報)

簡米特意邀請了兩位拼音大師,教教大家如何發音。

英文拼音:
Golden /g'oldən/
Scene /s'in/

廣東話拼音:
 gou1
 dang1
 sin3

台上緊張之常情。



2013年6月9日 星期日

報章小節

未進食少女等船昏倒

光看標題,只覺不倫不類。吃掉少女,等船就不會昏倒嗎?

「少女餓昏碼頭」更簡潔吧!

再看內文,發現語癌已滲透整篇文章。

首段:
「疑空肚未進食,突然不適暈倒」
語意重疊,應為「疑空肚不適突然暈倒...」

次段:
「女事主姓黃,昨中午與 3 名女同學到長洲租度假屋一天後,各租一輛單車在長洲騎單車玩樂...」
「後」字多餘,邏輯混亂。昨中午的一天後,不是今天中午嗎?
試改為「女事主姓黃,昨中午與 3 名女同學前往長洲租度假屋。她們一起租單車遊島耍樂」

按照前文後理,「下午 3 時,4 人在東灣沙灘騎單車期間」的「昨」字毫無意義。

末段:
「警員調查後疑有人沒有進食致不適」
可改作「警員調查後,懷疑事主飢餓不適」。「有人」想必是指事主。

整體:
逗號太多,句子沒完沒了。
首段太多細節,可作省略。

標題未能反映少女的悲慘,改為「少女車翻餓昏 一小時兩入院」更貼切吧?

2013年6月8日 星期六

雙語癌症

今次讓大家看末期語癌的例子。

以下兩段出自一人,為保障他,內容稍作更改:

"I like studying so much...such as History, Humanities etc...I have liked studying so much since I was a child. When I have free time, I like to go to the night schools to study some historical and humanities courses. Also, I like to go to the bookstores to read books. I have ever studied some historical courses in Macau. Also, I like to read the humanities books so much."

語意重覆,極之冗長。

首兩句在描述他喜歡的科目,以及何時開始著迷。之後四句描述了他喜愛的程度,行為包括上夜校和閱讀。

簡米修正如下:
"I like studying since childhood, especially history and humanities. During leisure, I enjoy attending courses and reading books about history and humanities."

「我最近去上武術課。老師說如果當一個男生心生殺意時,他的眼神會由下慢慢向上望。老師說當男生用這個眼神望他時,這表示他對這個人有殺意和仇恨他。」

首句不錯,詞意簡潔。

可是後兩句意思重覆,代名詞更是運用不當:
「老師」說當「男生」用這個眼神望「他」時,這個「他」是誰人的代名詞呢?
這表示「他」對「這個人」有殺意和仇恨「他」,這些「他」又是指向誰人?

簡米修正如下:
「我最近去上武術課。老師說當一個男生心生殺意,眼睛會由下而上慢慢觀察對方。」

語癌治療師 (Speech Cancer Therapist) 表示,語癌是首種能夠傳染的癌症。

希望簡米能保簡潔,不受感染,繼續發掘和治療語癌病人 :)

2013年6月7日 星期五

文章式植入式廣告

簡米與一些商家在 facebook 閒聊,其中一位提及「文章式植入式廣告」。

這裏牽涉兩個概念:「文章式」和「植入式」。

語癌治療師判斷為初期語癌,濫用「式」字。

植入式廣告


若堅持不濫用「式」字,可改作「內嵌廣告」。

內嵌廣告 (embedded advertising) 泛指在媒體中植入商品、服務或其概念。目的主要為了推銷。

這種廣告,可能在有意或無意間影響我們的消費模式。

潛移默化訊息(subliminal message),則必然在下意識中傳達到我們腦海裏。這種方法未必為了推銷,可是好像總與「性」有關?


文字式廣告
文字廣告」比「文字式廣告」簡潔。「式」字在此,並無意義。

隨手翻閱報章,便可看到,在此不贅。社論式廣告 (advertorial) 卻值得一提。

社論式廣告是種高階文字廣告,常以較專業的分折代替傳統的推銷,並不強硬,更受認可。

這也是內嵌廣告的一種。

可是,精明的讀者切記小心,小心,小心

廣告寫得好,產品未必好。即使產品好,也要用得好。

社論式廣告
言歸正傳。

「式」字在「社論式廣告」有其意義。

社論廣告和纖體廣告、汽車廣告相似:在名詞詞組裏,社論,纖體和汽車都是定語,負責修飾廣告一詞。

「社論廣告」和「社論式廣告」,分別在於前者含「社論的廣告」之義,而後者則是「以社論形式寫的廣告」之義。為免歧義,應用「式」字。

簡米猜想,那位商家所說的「文章式植入式廣告」,大概是「社論式廣告」。