無一字無來處
一直有看這個網誌, 最近在書寫及翻譯時也多留意是否患語癌剛遇到個問題, 想請教一下去XX化, 例如去中國化, 去全球化, 去低端化, 等等有沒有更好的寫法呢?
感謝小榮支持,簡米感動不已!胡亂翻譯 -nize, -nization 等後綴詞,濫用「化」字,我稱之為「賴屎現象」。可是,翻譯專有名詞確實困難,很多時候都會直譯。關於「去中國化」,龍應台回應得好:http://www.readingtimes.com.tw/authors/tai/theme/002/org/reader02_03.htm我們不要「摧毀中國文化」,而需「反抗中國文化沙文主義」。這衍生了別的問題﹣「XX主義」。沙文主義 (chauvinism),即便譯作「極端愛國」,意思始終有點出入,可以考慮保留術語。簡米建議兩種譯法:1. 意譯2. 硬譯以「去低端化」為例:意譯就是簡單解析,譯作「提高水平」;硬譯就是使用術語,繼續「去低端化」。兩者可以並用。寫作重點,是簡潔地表達複雜的意思。希望能回應你的問題,歡迎繼續提問和討論 :D
一直有看這個網誌, 最近在書寫及翻譯時也多留意是否患語癌
回覆刪除剛遇到個問題, 想請教一下
去XX化, 例如去中國化, 去全球化, 去低端化, 等等
有沒有更好的寫法呢?
感謝小榮支持,簡米感動不已!
刪除胡亂翻譯 -nize, -nization 等後綴詞,濫用「化」字,我稱之為「賴屎現象」。
可是,翻譯專有名詞確實困難,很多時候都會直譯。
關於「去中國化」,龍應台回應得好:
http://www.readingtimes.com.tw/authors/tai/theme/002/org/reader02_03.htm
我們不要「摧毀中國文化」,而需「反抗中國文化沙文主義」。
這衍生了別的問題﹣「XX主義」。
沙文主義 (chauvinism),即便譯作「極端愛國」,意思始終有點出入,可以考慮保留術語。
簡米建議兩種譯法:
1. 意譯
2. 硬譯
以「去低端化」為例:
意譯就是簡單解析,譯作「提高水平」;
硬譯就是使用術語,繼續「去低端化」。
兩者可以並用。
寫作重點,是簡潔地表達複雜的意思。
希望能回應你的問題,歡迎繼續提問和討論 :D