2013年7月15日 星期一

協和女狀元讀書有妙計 每天讀報卻不了解「佔中」


【文憑試】協和女狀元冀行醫幫助他人

閱讀生果日報已久,簡米終於找到文筆暢順的報導,編輯記者應記一功。

標題「【文憑試】協和女狀元 冀行醫幫助他人」與文章首三段呼應,簡潔易明。

可是末段卻不貼題。此段指出,女狀元曾綺慧考通識科的心得是留意時事,以多角度分析。其後卻揶揄道,狀元每天讀報卻不了解「佔領中環」來龍去脈。

若果屬實,標題應為:
協和女狀元讀書有妙計 每天讀報卻不了解「佔中」

至於她是不想回應,或者另有內情,實在無從判斷。

每天讀報,可會令人更無知?

2 則留言:

  1. 一直有看這個網誌, 最近在書寫及翻譯時也多留意是否患語癌


    剛遇到個問題, 想請教一下
    去XX化, 例如去中國化, 去全球化, 去低端化, 等等
    有沒有更好的寫法呢?

    回覆刪除
    回覆
    1. 感謝小榮支持,簡米感動不已!

      胡亂翻譯 -nize, -nization 等後綴詞,濫用「化」字,我稱之為「賴屎現象」。

      可是,翻譯專有名詞確實困難,很多時候都會直譯。

      關於「去中國化」,龍應台回應得好:
      http://www.readingtimes.com.tw/authors/tai/theme/002/org/reader02_03.htm

      我們不要「摧毀中國文化」,而需「反抗中國文化沙文主義」。

      這衍生了別的問題﹣「XX主義」。

      沙文主義 (chauvinism),即便譯作「極端愛國」,意思始終有點出入,可以考慮保留術語。

      簡米建議兩種譯法:
      1. 意譯
      2. 硬譯

      以「去低端化」為例:
      意譯就是簡單解析,譯作「提高水平」;
      硬譯就是使用術語,繼續「去低端化」。

      兩者可以並用。

      寫作重點,是簡潔地表達複雜的意思。

      希望能回應你的問題,歡迎繼續提問和討論 :D

      刪除