「深喉」(Deep Throat) 是「水門事件」 (Watergate Scandal) 中,向《華盛頓郵報》透露機密的線人。
因此,以「深喉」借論間諜,是常識吧。
Hi, Snowden |
可是「深喉嚨」又是甚麼呢?
俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚 |
維基百科讓我們知道,「深喉」借喻間諜,而「深喉嚨」則是色情電影。
高手示範深喉絕技,Snowden大概用不著?
這裹有電影《深喉嚨》(Deep Throat) 的詳盡分析,成人內容,不喜勿入。
港人較常稱呼間䜓 Deep Throat 為「深喉」,電影 Deep Throat 則為「深喉嚨」。無論如何,「深喉」還是「深喉嚨」,英文都是 Deep Throat。
再者,以下兩句意思一樣:
俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚
俄前美女間諜高調向史諾登求婚
簡米想不通,該實習記者有何訊息非用「深喉嚨」來表達不可。
Deep Throat 的歴史時代背景與 Snowden 不同,避免混亂,不寫為妙。
沒有留言:
張貼留言