2013年7月30日 星期二

加大便

新公屋廁廚加大便利輪椅戶

大便不予置評。

簡米想不通「本港公營房屋需求大」跟本文主旨有何關係。

改善如下:

新公屋廁廚加大 方便輪椅進出
昨日,五名立法會房屋事務委員會成員巡視興建中的將軍澳怡明苑。主席王國興稱,視察之前擔心港府急於興建公屋會影響房屋質素。視察過後,他認為房屋質素及安全都有保證。

上述單位採取通用設計,門口位置較闊、燈掣及電掣位置較低、洗手間和廚房面積較大,方便坐輪椅的居民。他又表示,希望全港的公私營房屋,可參考房委會0二年計劃的通用設計,方便巿民。

2013年7月15日 星期一

協和女狀元讀書有妙計 每天讀報卻不了解「佔中」


【文憑試】協和女狀元冀行醫幫助他人

閱讀生果日報已久,簡米終於找到文筆暢順的報導,編輯記者應記一功。

標題「【文憑試】協和女狀元 冀行醫幫助他人」與文章首三段呼應,簡潔易明。

可是末段卻不貼題。此段指出,女狀元曾綺慧考通識科的心得是留意時事,以多角度分析。其後卻揶揄道,狀元每天讀報卻不了解「佔領中環」來龍去脈。

若果屬實,標題應為:
協和女狀元讀書有妙計 每天讀報卻不了解「佔中」

至於她是不想回應,或者另有內情,實在無從判斷。

每天讀報,可會令人更無知?

2013年7月10日 星期三

田北俊和鍾國斌做乜霸佔中環?

這要問問他們二人才知。

田北俊同埋鍾國斌做乜霸佔中環呢?

要是這並非改圖,那麼作者的中文水平大概只有重組句子程度。

重組:田北俊/鍾國斌/做乜/霸佔中環
例子:
做乜田北俊鍾國斌霸佔中環?
田北俊,鍾國斌做乜霸佔中環?
鍾國斌,田北俊做乜霸佔中環?

兩位議員專姓大名,放在黨旁不是更好?

曲線支持,用心良苦。

《鯨魂》

語癌阻礙我們溝通,語不達意。

澳海灘「鯨」魂 衝浪客遭擊昏

看畢標題,不知所謂。

「鯨」魂是甚麼?能吃的嗎?

《鯨魂》第 7 集

幸好互聯網發達,G神給我找到了漫畫《鯨魂》。

可是《鯨魂》與衝浪客遭擊昏有何關係?

久未想通,哭成淚人。

《鯨魂》角色之一

絕望之際,竟給我想通了。

瓊丹

鯨,讀音似瓊丹的瓊。
京,讀音似驚魂的驚。

(爾雅補充,鯨與驚音同為 jing4。可是簡米擺明車馬,不滿胡亂食字。係又食唔係又食,唔食字係咪會死?)

原來「鯨」魂是指驚魂!本米驚惶失惜。

這是何等修辭手法?

作者的思想太跳脫,米跟不上...

標題應為:
澳洲衝浪客遭鯨魚擊昏

2013年7月8日 星期一

語癌特效藥

語癌化療在感謝 Morten Søndergaard 開發語癌特效藥。

Morten Søndergaard

Morten Søndergaard 設立語癌藥房,各適其適,讓您選購。

語癌藥房

買藥之前,請先諮詢語癌治療師,對症下藥,以免誤服毒藥。

各種藥物,針對不同語癌病徵

治好你我他她牠它們

一包十盒

每日四次,每次十粒,食足一世

數量有限,欲購從速!

語癌化療 紅旗報捷

語癌化療一個月來,點擊過萬!

語癌化療,超過一萬人次瀏覽

如此戰績,有賴各方好友支持和建議。

一眾朋友問道:「為何你的中文這麼好?」

米說:「沒患語癌,充其量是普通人啊~」

簡米文筆普通,並非專家,班門弄斧,讓大家見笑了。

多得朋友耐心指導,希望各位繼續賜教!

認識語癌的「重要性」

簡米上網,發現知音。


香港自回歸後,中文日益重要,尤其需要根治語癌。

本米沒有冒充專家,只是嘗試一抒己見。

現在跟大家分享專家文章數篇,神仙放屁,非同凡響。

用詞「性」氾濫


「歐化中文」,英文 Europeanization。病徵包括濫用後綴詞「性」和「化」。

語癌化療多次談及濫用「性」字,本篇不贅:

至於濫用「化」字,源於英文常見的 -nize 等後綴詞,本米稱為「賴屎現象」。

「賴屎現象」影響深遠,若不糾正,後患無窮。


Recruit 害了專家,使其蒙上不白之冤。「中文的重要性日益提升」可作「中文日益重要」。


「歐化中文」本身是個「歐化中文」,意指「中文文詞受歐洲語文影響」。

這就像 RAS Syndrome,本身屬於 RAS Syndrome 之列。


這篇談及意譯和音譯,本米認為只要不失原意,兩者皆可。

「佐敦變喬丹」則萬萬不可,我們一向稱呼 Michael Jordan 為米高佐敦,不宜隨便更改。

也許不作翻譯,才是最佳做法。

可以被罵,不可被讚


這篇主要談論被動詞組。

作者認為,「被」「獲」褒貶皆可,應隨感覺而行。

可是中文少用被動句,敬請多加注意。

保護中文 你我有責

抵抗語癌,需要大家協力。

就像環保,只有專家和政府制定政策,沒有巿民和政黨等合作,哪會成功?

2013年7月5日 星期五

龍小菌派獎學金卷

語癌病徵唔包別字,生果日報食字才算。


龍小菌派的不是蛋卷,而是奬學金卷。

你去補習,佢俾錢你,豈不是財色兼收?

獎學金卷

獎學金卷炸藥

生果日報記者食蛋卷食上腦。

食字爛gag,我唔會驚!

2013年7月4日 星期四

「無添加」與「自家製」

一如文所料,既然要使用「無添加」,不得不用「自家製」。

聰明的巿場學家,為了掩飾語癌,還會使用偽裝。


先不談「開飯喇!!」這種無新意的食字標語。

把「無添加味精」改成「不含味精」好不好?

別以為寫成「自家鮮製」的日語漢字「自家製」可以瞞天過海!

寫作「新鮮製造」已經不錯。

唯一值得稱讚,是「真心製造 自然流露」這句。

只要不是濫用,押韻比食字好。

「深喉」與「深喉嚨」

「深喉」(Deep Throat) 是「水門事件」 (Watergate Scandal) 中,向《華盛頓郵報》透露機密的線人。

因此,以「深喉」借論間諜,是常識吧。

Hi, Snowden

可是「深喉嚨」又是甚麼呢?

俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚

維基百科讓我們知道,「深喉」借喻間諜,而「深喉嚨」則是色情電影。

高手示範深喉絕技,Snowden大概用不著?

學會了秘技,比利歡迎你

這裹有電影《深喉嚨》(Deep Throat) 的詳盡分析,成人內容,不喜勿入。

港人較常稱呼間䜓 Deep Throat 為「深喉」,電影 Deep Throat 則為「深喉嚨」。無論如何,「深喉」還是「深喉嚨」,英文都是 Deep Throat。

再者,以下兩句意思一樣:
俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚
俄前美女間諜高調向史諾登求婚

簡米想不通,該實習記者有何訊息非用「深喉嚨」來表達不可。

Deep Throat 的歴史時代背景與 Snowden 不同,避免混亂,不寫為妙。

後記:譯名的地區文化差異 20130704

網友 Hooky Lam 指出,水門事件線人以 Deep Throat 為名,出處就是同名色情電影。台灣人一般譯作「深喉嚨」。

香港則較常譯作「深喉」。

因此,同名異譯可能會切斷歷史關係。

難道維基翻譯另有目的?

後記:譯名的地區文化差異 20130708

網友 Kurt Wong 補充,水門事件當時正值色情電影 Deep Throat 熱播。間諜因而借 Deep Throat 為名。因此「深喉」和「深喉嚨」都是指 Deep Throat,不應同名異譯,保留兩者原有關係。

相信本篇能讓讀者知道,「深喉」和」「深喉嚨」同出一轍。不妨多認識歷史。