顯示具有 食字 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 食字 標籤的文章。 顯示所有文章

2013年7月10日 星期三

《鯨魂》

語癌阻礙我們溝通,語不達意。

澳海灘「鯨」魂 衝浪客遭擊昏

看畢標題,不知所謂。

「鯨」魂是甚麼?能吃的嗎?

《鯨魂》第 7 集

幸好互聯網發達,G神給我找到了漫畫《鯨魂》。

可是《鯨魂》與衝浪客遭擊昏有何關係?

久未想通,哭成淚人。

《鯨魂》角色之一

絕望之際,竟給我想通了。

瓊丹

鯨,讀音似瓊丹的瓊。
京,讀音似驚魂的驚。

(爾雅補充,鯨與驚音同為 jing4。可是簡米擺明車馬,不滿胡亂食字。係又食唔係又食,唔食字係咪會死?)

原來「鯨」魂是指驚魂!本米驚惶失惜。

這是何等修辭手法?

作者的思想太跳脫,米跟不上...

標題應為:
澳洲衝浪客遭鯨魚擊昏

2013年7月5日 星期五

龍小菌派獎學金卷

語癌病徵唔包別字,生果日報食字才算。


龍小菌派的不是蛋卷,而是奬學金卷。

你去補習,佢俾錢你,豈不是財色兼收?

獎學金卷

獎學金卷炸藥

生果日報記者食蛋卷食上腦。

食字爛gag,我唔會驚!

2013年7月4日 星期四

「無添加」與「自家製」

一如文所料,既然要使用「無添加」,不得不用「自家製」。

聰明的巿場學家,為了掩飾語癌,還會使用偽裝。


先不談「開飯喇!!」這種無新意的食字標語。

把「無添加味精」改成「不含味精」好不好?

別以為寫成「自家鮮製」的日語漢字「自家製」可以瞞天過海!

寫作「新鮮製造」已經不錯。

唯一值得稱讚,是「真心製造 自然流露」這句。

只要不是濫用,押韻比食字好。

「深喉」與「深喉嚨」

「深喉」(Deep Throat) 是「水門事件」 (Watergate Scandal) 中,向《華盛頓郵報》透露機密的線人。

因此,以「深喉」借論間諜,是常識吧。

Hi, Snowden

可是「深喉嚨」又是甚麼呢?

俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚

維基百科讓我們知道,「深喉」借喻間諜,而「深喉嚨」則是色情電影。

高手示範深喉絕技,Snowden大概用不著?

學會了秘技,比利歡迎你

這裹有電影《深喉嚨》(Deep Throat) 的詳盡分析,成人內容,不喜勿入。

港人較常稱呼間䜓 Deep Throat 為「深喉」,電影 Deep Throat 則為「深喉嚨」。無論如何,「深喉」還是「深喉嚨」,英文都是 Deep Throat。

再者,以下兩句意思一樣:
俄前美女間諜高調向「深喉嚨」史諾登求婚
俄前美女間諜高調向史諾登求婚

簡米想不通,該實習記者有何訊息非用「深喉嚨」來表達不可。

Deep Throat 的歴史時代背景與 Snowden 不同,避免混亂,不寫為妙。

後記:譯名的地區文化差異 20130704

網友 Hooky Lam 指出,水門事件線人以 Deep Throat 為名,出處就是同名色情電影。台灣人一般譯作「深喉嚨」。

香港則較常譯作「深喉」。

因此,同名異譯可能會切斷歷史關係。

難道維基翻譯另有目的?

後記:譯名的地區文化差異 20130708

網友 Kurt Wong 補充,水門事件當時正值色情電影 Deep Throat 熱播。間諜因而借 Deep Throat 為名。因此「深喉」和「深喉嚨」都是指 Deep Throat,不應同名異譯,保留兩者原有關係。

相信本篇能讓讀者知道,「深喉」和」「深喉嚨」同出一轍。不妨多認識歷史。

2013年6月25日 星期二

悼念囍帖街,永遠囍歡里

利東街重建項目命名為「囍歡里 」

米曰:「香港人唔食字係咪會死?」

悼念囍帖街,永遠囍歡里

無言以對。

「I am so sorry, 唔好改做『囍有此里』?」



默哀。

2013年6月14日 星期五

走佬特工 潛行凶間

米曰:「香港人係咪唔食字唔得架?!」


既然「走佬特工」要用括號,為何「潛行凶間」不需?

華人素來喜愛「特工」二字:
1983 迷你特工隊

1997 G4特工

1998 幻影特工

1998 失業特工隊

2002 騎呢特工

2002 赤裸特工

2010 鄰家特工

2011 職業特工隊:鬼影約章 (及其系列)

Inception (潛行凶間) 之後,隨即流行「潛行」二字:

2010 潛行凶間

2011 潛行狙擊

2011 潛行深淵


這次食了「潛」和「凶」二字:
2013 催眠潛凶

「走佬」二字亦深受愛戴:

1993 走佬威龍 (「威龍」都好好「食」!可是不是本篇重點。)


1999 走佬俏佳人

2004 走佬俏公主 (及其系列)


2012 走佬芝娃娃 (及其系列)

以語癌病理學分析,這是稱為「程式語言」的徵狀。

「程式語言」指某些特定的文字和說話方式,患者腦內充斥它們,不能自拔,寫作和說話經常使用。

電影業尤其喜愛上述「特工」、「潛行」和「走佬」等詞語。

患者以這些文字為糧食,一日不食字,一日不做事。

這種標題用於報章時,既不能反映事實,亦不能解釋事件。

可是簡米暫時想不到治療方法...

2013年6月10日 星期一

中環人

簡米上班,剛到中環。

從地鐵站往地面走,步往診所。朦朧間,聽到兩位紳士對話。

紳士甲:「嘩!你今日著得好醒喎,成個行政人員咁。」

紳士乙:「黎得中環,梗係要著得整齊尐啦!」

簡米從下而上,打量了紳士乙,並沒有生殺意

紳士甲:「有尐尿道喎!不過發晒炎!哈哈哈哈哈哈」

 (米說:紳士甲所說的「有尐料到」,即是「不錯」、「很好」的意思。與泌尿系統無關。諧音食字,語癌之癲。)

乙穿著的,是那種傳統優雅的膠鞋。粉藍與黄色的配合,巧奪天工。



從那些灰甲弓延伸上去,是被淺藍牛仔破褲覆蓋著的粗壯大腿,腳毛若隱若現。

白色的帶有展示性圖案的文化衫 (維基百科,語癌集結之地;應為短袖圓領上衣) ,好不耀眼。

說著,簡米與兩位紳士分道揚鑣。

走到行人過路燈前,停著,等著... 彷彿在反思我與中環人的分別。

多謝高登先

諧音算是語癌病徵嗎?


語癌治療師認為陳靜 (Da Da) 並無語帶雙關,亦非英文太差。只是 「Golden Scene」 和「高登先」發音太似。

陳靜 (圖片取自蘋果日報)

簡米特意邀請了兩位拼音大師,教教大家如何發音。

英文拼音:
Golden /g'oldən/
Scene /s'in/

廣東話拼音:
 gou1
 dang1
 sin3

台上緊張之常情。